mardi 26 mai 2009

Les gagnants du rendez-vous de la recherche et de l’enseignement d’aujourd’hui et de demain

and the winners are ...

Joffrey Moiroux
Adrien Lardilleux
Marion Masse

La recherche, c'est d'abord une passion. Le 12 mai au Champs Libres à Rennes le public a pu sentir cette passion, qui habite tout jeune chercheur ... par-delà la diversité des disciplines.

Vous pouvez sur L'air d'u, la Web tv de l'Université Rennes 2,  revoir l'événement

En plus : CommScie vous présente
Adrien Lardilleux , doctorant en informatique au laboratoire GREYC à l'Université de Caen Basse-Normandie. Il s'intéresse à la traduction automatique, par un programme informatique, sans qu'un traducteur humain n'ait à intervenir ... Impossible? Qui ne connaît pas les déformations, parfois très drôles, de telles programmes ? Quelle est la solution d'Adrien Lardilleux ?

La traduction automatique est une des plus anciennes applications de l'informatique. C'est aussi, du point de vue du grand public, une de celles qui marchent le moins bien ! 
La raison est simple : les langues sont très complexes. On ne peut pas, à l'heure actuelle, traduire tout et n'importe quoi de façon fiable. Cela a mené il y a quelques années à la conception de systèmes légers, destinés non pas à la traduction du tout venant, mais à des domaines bien particuliers (par exemple le domaine du tourisme). En se limitant à un domaine, la tâche de traduction est moins risquée, et les résultats sont bien meilleurs.
La principale ressource de ces systèmes consiste en des exemples de traduction, tels que ceux qu'on peut trouver dans un guide touristique. On peut alors décomposer la traduction en trois étapes : la segmentation (quels morceaux de ces phrases sont pertinents pour traduire une nouvelle phrase ?), l'alignement (quelles sont les traductions possibles pour ces morceaux de phrases ?), et enfin la traduction à proprement parler, de loin la tâche la plus difficile (comment combiner ces morceaux de phrases pour aboutir à une phrase correcte ?). 
Mon travail consiste à faire d'une pierre trois coups, en définissant un cadre permettant la réalisation de ces trois tâches en une seule opération. Faire plus simple, avec moins d'étapes intermédiaires, pour ultimement arriver à de meilleures traductions...
Adrien Lardilleux

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Ajoute ton commentaire !
Vous pouvez être aussi critiques et controverses que vous voulez, mais s.v.p. ne devenez ni personnel, ni agressif et gardez-le court !